Metodologia

As vezes uso a Trados Studio, uma ferramenta de tradução a máquina para facilitar o processo de tradução. A vantagem de analisar seu documento eletronicamente é que as palavras e frases que são repetidas ao longo do seu documento serão traduzidas igualmente em todos os casos garantindo consistência. O programa não pode traduzir todo o documento, oferece sugestões quanto a uma tradução adequada, e o tradutor tem que tomar uma decisão sobre aceitar ou não a sugestão. O papel do tradutor ainda é extremamente importante. O software apenas agiliza o processo de tradução. Em alguns casos, seu documento será traduzido manualmente da maneira tradicional, depende do documento;

Todas as traduções são cuidadosamente verificadas antes de serem enviadas para o cliente. Tenho um programa de controle de qualidade meticuloso, pelo qual o documento final é revisado pelo menos três vezes para garantir que não haja erros.

Todas as traduções certificadas são carimbadas com o meu selo e assinadas. Os documentos certificados podem ser digitalizados e enviados por e-mail ou podem ser enviados por correio, se necessário.

Garantia

Garanto que o seu documento será entregue a tempo, e estou preparado para trabalhar durante a noite, nos fins de semana e até mesmo em feriados para garantir que seu documento esteja pronto a tempo.

Quando você solicitar um orçamento, calcularei quanto tempo demorará em realizar a tradução. Não esqueça que este período começa a partir do momento em que você dá o ok para iniciar a tradução, e não desde quando solicitou a citação. Obviamente, se você fizer alterações no documento uma vez que a tradução tenha começado isso mudará o cronograma.

Normalmente, calculo o tempo que vai demorar com cautela, então não se surpreenda se o seu documento estiver pronto antes do prazo. Lembre-se, isso não significa que houve uma redução na qualidade da tradução.

Se a sua tradução for urgente, poderá ser cobrado uma taxa extra. Uma lista das taxas extras pode ser encontrada na página "Orçamento".

Formato

Os documentos são aceitos em todos os formatos. No caso de documentos eletrônicos, o software Trados Studio pode converter a maioria dos documentos para um formato traduzível. No entanto, prefero que você envie um documento do Word, se possível. Em primeiro lugar, torna-se muito mais fácil contar o número de palavras para dar uma cotação confiável. Em segundo lugar, torna muito mais fácil traduzir o documento para que pareça o mesmo que o original.

Se você enviar um documento que não pode ser editado, todo o documento precisará ser recriado manualmente e isso será levado em consideração ao calcular o preço final. Se você quiser economizar dinheiro e tempo é recomendável converter o documento em um formato editável antes de enviá-lo para nós. Isso significa que posso focar no trabalho importante, fazer uma tradução profissional, sem ter que ficar preocupado com a recriação de documentos.

Áreas de experiência

Tenho experiência nas seguintes áreas:

  • Contratos e acordos legais;
  • Documentos pessoais como certificados de nascimento e casamento, certificados universitários;
  • Boletins de ocorrência e relatórios de antecedentes criminais;
  • Resultados do exame médico;
  • Artigos acadêmicos e artigos de revistas;
  • Contabilidade corporativa;
  • Apresentações de negócios;
  • Pesquisas de mercado;
  • Manuais e procedimentos de aviação;
  • Embalagem do produto;
  • Currículo Vitae e cartas de recomendação e apresentação;
  • Transcrição de entrevistas em vídeo;
  • Localização de sites.

Qual é a diferença entre uma tradução certificada e uma tradução juramentada?

Uma tradução certificada é realizada por um tradutor que é membro de um órgão profissional de tradutores e incluirá uma declaração afirmando que o conteúdo foi traduzido por um profissional certificado. A tradução será assinada e incluirá informações de contato para o tradutor e detalhes do órgão de certificação. Sou certificado pelo Instituto de Tradutores e Interpretes do Reino Unido, e também sou membro da Proz.com Certified PRO Network.

Uma tradução juramentada é realizada por um tradutor que passou num concurso público e que foi nomeado oficialmente pelo estado. A tradução incluirá uma declaração afirmando que o conteúdo foi traduzido por um tradutor juramentado. A tradução será assinada e incluirá informações de contato para o tradutor e seu selo. Se você precisa de uma tradução juramentada, entre em contato e posso indicar um tradutor juramentado no Brasil para realizar sua tradução.

Como sei se preciso de uma tradução certificada ou de uma tradução juramentada?

Você precisa perguntar à pessoa que solicitou o documento qual tipo de tradução é necessária.

No Brasil, as traduções certificadas não são aceitas, se uma tradução juramentada for necessária, ela deve ser realizada por um tradutor juramentado no Brasil, não são aceitas as traduções juramentadas de outros países.

Na maioria dos países estrangeiros, incluindo os Estados Unidos, a Irlanda e o Reino Unido, não há diferença entre traduções certificadas e traduções juramentadas e aceitarão traduções feitas em outros países. No entanto, existe uma lista de países que exigem que tradutores juramentados sejam desses países. Você pode verificar a lista aqui.

Até agora, não tive problemas com as traduções que certifiquei para uso em outros países, mas é sempre melhor verificar primeiro.

Rolar para cima