Metodología

A veces utilizo SDL Trados, una herramienta de traducción a máquina para facilitar el proceso de traducción. La ventaja de analizar su documento electrónicamente es que las palabras y frases que se repiten a lo largo de su documento se traducirán igualmente en todos los casos garantizando consistencia. El programa no puede traducir todo el documento, ofrece sugerencias en cuanto a una traducción adecuada, y el traductor tiene que tomar una decisión sobre aceptar o no la sugerencia. El papel del traductor sigue siendo extremadamente importante. El software sólo agiliza el proceso de traducción. En algunos casos, su documento será traducido manualmente de la manera tradicional, depende del documento;

Todas las traducciones son comprobadas cuidadosamente antes de ser enviadas al cliente. Tengo un programa de control de calidad meticuloso, por el cual el documento final será revisado al menos tres veces para garantizar que no haya errores.

Todas las traducciones certificadas se sellan con un sello y son firmadas. Los documentos certificados pueden ser escaneados y enviados por correo electrónico o pueden ser enviados por correo, si es necesario.

Garantía

Garantizo que su documento será entregado a tiempo, y estoy preparado para trabajar durante la noche, los fines de semana e incluso en días festivos para garantizar que su documento esté listo a tiempo.

Cuando usted solicite un presupuesto, calcularé cuánto tiempo tardará en realizar la traducción. No olvide que este período comienza a partir del momento en que usted da la autorización para iniciar la traducción, y no desde cuando solicitó el presupuesto. Obviamente, si realiza cambios en el documento una vez que la traducción haya comenzado esto cambiará el plazo.

Normalmente, calculo el tiempo que tardará con cautela, así que no se sorprenda si su documento estuviese listo antes del plazo. Recuerde, esto no significa que haya una reducción en la calidad de la traducción.

Si su traducción es urgente, puede ser cobrado una tarifa adicional. Una lista de las tarifas adicionales se puede encontrar en la página "Precios".

Formato

Los documentos se aceptan en todos los formatos. En el caso de documentos electrónicos, el software SDL Trados puede convertir la mayoría de los documentos a un formato traducible. Sin embargo, prefiero que envíe un documento de Word, si es posible. En primer lugar, es mucho más fácil contar el número de palabras para dar un presupuesto confiable. En segundo lugar, es mucho más fácil traducir el documento para que parezca lo mismo que el original.

Si envía un documento que no se puede editar, todo el documento debe ser recreado manualmente y eso se tendrá en cuenta al calcular el precio final. Si desea ahorrar dinero y el tiempo se recomienda convertir el documento en un formato editable antes de enviarlo. Esto significa que puedo concentrarme en el trabajo importante, hacer una traducción profesional, sin tener que preocuparme por la recreación del documento.

Áreas de experiencia

Tengo experiencia en las siguientes áreas:

  • Contratos y acuerdos legales;
  • Documentos personales como certificados de nacimiento y matrimonio, certificados universitarios;
  • Boletines de incidencia e informes de antecedentes penales;
  • Resultados del examen médico;
  • Artículos académicos y artículos de revistas;
  • Contabilidad corporativa;
  • Presentaciones de negocios;
  • Investigaciones de mercado;
  • Manuales y procedimientos de aviación;
  • Embalaje del producto;
  • Currículum Vitae y cartas de recomendación y presentación;
  • Transcripción de entrevistas en vídeo;
  • Localización de sitio web.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción certificada y una traducción jurada?

Una traducción certificada es realizada por un traductor que es miembro de un órgano profesional de traductores e incluirá una declaración afirmando que el contenido ha sido traducido por un profesional certificado. La traducción se firmará e incluirá información de contacto para el traductor y los detalles del órgano de certificación. Soy certificado por el Instituto de Traductores e Interpretes del Reino Unido, y tembíen soy miembro de Proz.com Certified PRO Network.

Una traducción jurada es realizada por un traductor que fue aprobado en un examen del gobierno y que fue nombrado oficialmente por el gobierno. La traducción incluirá una declaración afirmando que el contenido fue traducido por un traductor jurado. La traducción será firmada e incluirá información de contacto para el traductor y su sello. Si usted necesita una traducción jurada en Brasil, entre en contacto y puedo indicar un traductor jurado para realizar su traducción.

¿Cómo sé si necesito una traducción certificada o una traducción jurada?

Usted debe preguntar a la persona que solicitó el documento qué tipo de traducción es necesaria. En Brasil, no se aceptan traducciones certificadas, si una traducción jurada es necesaria debe ser realizada por un traductor jurado en Brasil, no se aceptan las traducciones juradas de otros países.
En la mayoría de los países extranjeros, incluyendo Estados Unidos, Irlanda y el Reino Unido, no hay diferencia entre traducciones certificadas y traducciones juradas y aceptarán traducciones hechas en otros países. Sin embargo, existe una lista de países que exigen que los traductores juramentados sean de esos países, esta lista incluye Argentina, España y México. Usted puede comprobar la lista aquí.

Hasta ahora, no he tenido problemas con las traducciones que he certificado para usar en otros países, pero siempre es mejor comprobar primero.

Scroll al inicio